Tunnustus 35 Buddhalle (perinteinen rukous)

 

Päivittäinen puhdistautumisharjoitus. Rukous lausutaan tiibetiksi, sillä käännökset ovat puutteellisia. Buddhien nimien lausuminen auttaa keräämään hyvää karmaa ja poistamaan esteitä henkiseltä tieltä, koska Buddhilla on voima auttaa. 35 Buddhan avuksi kutsuminen on hyvin voimakas harjoitus. Jos nimet lausutaan samalla, kun tehdään täyskumarruksia, rukous opetellaan ulkoa.

 

Kumartamalla ja tunnustamalla puhdistetaan pahaa karmaa, muuten menneisyydessä tehtyjen huonojen tekojen seuraukset joutuu joskus kokemaan. Perinteisesti tunnustetaan tekoja, joita muistaa tehneensä ja sen lisäksi ne, joita ei muista, joita on tehty aikaisemmissa elämissä ja myös muiden olentojen tekemät huonot teot tunnustetaan omina. Näin harjoitus vahvistaa täydellisen epäitsekästä ajattelutapaa: bodhimieltä. Bodhimieli on toive valaistua, jotta voisi auttaa muita valaistumaan (toteuttamaan omat rajattomat mahdollisuutensa ja pääsemään eroon kaikesta kärsimyksestä).

 

Samalla kun kumarretaan kullekin Buddhalle erikseen, heidät visualisoidaan joko Buddha Shakyamunin ympärillä tai riveittäin. Oheiset kuvat ovat viitteellisiä, sillä 35 Buddhasta on erilaisia kuvauksia.

 

Tunnustaminen on tehokasta, jos siihen liittyy neljä asiaa:

1. Havaitsee tehneensä väärin ja katuu tekoa.

2. Päättää, että ei tee niin enää tulevaisuudessa.

3. Turvautuu Buddhaan ja kehittää bodhimielen epäitsekkään motivaation.

4. Tekee rukouksia, mantroja tai muita harjoituksia, joilla on puhdistava voima.

 

 

Alkusanat:

Minä ja kaikki olennot turvaudumme aina guruun.

Turvaudumme Buddhaan.

Turvaudumme Dharmaan

Turvaudumme Sanghaan.

tiibetiksi:

Sem-chen tam-che tak-par la-ma la chab-su-chio.

Sang-tsje la chab-su-chio.

Chö la chab-su-chio.

Gen-dyn la chab-su-chio.

 

 

Chom-den-de de-shin shekpa dra chom-pa yang-dag-par dzog-pei sang-tsje sha-kya-thu-pa la cha-tsal-lo.

Kumarran tuolle puolen mennyttä voittajaa, vihollisten kukistajaa, kokonaan puhdasta täydellistä Buddha Sakyamunia.

 

1. Shakya-klaanista tullut voittaja. Buddha Shakyamunin hahmo kuvitellaan kullanvärisenä. Hänen vasen kätensä on meditaatioasennossa ja oikea koskettaa maata.

ks. Buddha Sakyamunin elämä

 

                

 

Dor-je njing-po rab-tu dzom-pa la cha-tsal-lo.

Kumarran voittoisaa tuhoutumatonta ydintä.

 

2. Sanskritiksi Vajrapramardi. Vajra, tiibetiksi dorje, kuvaa tuhoutumattomuutta. Tämä Buddha on sininen kuin avaruus ja pitelee käsissään kahta vajraa. (Oheisissa kuvissa eri Buddhien käsissään pitelemät symboliset esineet eivät näy.)

 

 

                

Rin-chen ö-dro la cha-tsal-lo.

Kumarran Valoa säteilevää jalokiveä.

 

3. Ratnacisha. Valkoinen, hävittää tietämättömyyden pimeyden säteilyllään ja edustaa kaikkien Kolmen Jalokiven arvokkaita ominaisuuksia. Pitelee valtikkaa ja aurinkoa.

 

Lu wang gi gyal-po la cha-tsal-lo.

Kumarran nagoja hallitsevaa kuningasta.

 

4. Nagesvararaja. Nagoja eli veden henkiä hallitseva Buddha on sininen. Käsissä puu ja käärme. Käärmesymboliikka viittaa mielenmyrkkyjen hallintaan.

            Pa-woi de la cha-tsal-lo.

Kumarran sankareiden johtajaa.

 

5. Virasena. Tietoisuuden voittamaton sankari, väriltään keltainen. Pitelee kirjakääröä ja miekkaa.

             Pal-dze la cha-tsal-lo.

Kumarran autuasta Buddhaa.

 

6. Viranandi. Onnellisuus tai autuus viittaa mielihyvään, jota hänen myötätuntoinen mielensä kokee olentoja auttaessaan. Väriltään oranssi, pitelee aurinkoa ja punaista lootusta.

 

 

  Rin-chen me la cha-tsal-lo.

Kumarran jalokivitulta.

 

7. Ratnagni. Hohtavan punainen, pitelee jalokiveä ja tulikehää. Jalokivi viittaa mietiskelyn kautta saavutettuun täydellisyyteen maallisten tekojen tuolla puolen, ja tuli on tietoisuuden tulta, joka polttaa pois tuntevien olentojen tuskan ja kärsimyksen.

 

                 Rin-chen da-ö la cha-tsal-lo.

Kumarran kuunvalon jalokiveä.

 

8. Ratnachandra prabha. Kuun viilentävä valkoinen valo hälventää kuumentuneet tunteet ja saa totuuden esiin. Valkoinen Buddha pitelee käsissään jalokiveä ja kuunkiekkoa.

 

                 Tong-wa dö-nyö la cha-tsal-lo.

Kumarran pyhyyttä, jonka pelkkä näkeminen vie päämäärään.

 

9. Amogasdarsin. Vihreä, pitelee viisauden silmää. Kaiken toiminnan täyttävä Buddha.

 

         Rin-chen da-wa la cha-tsal-lo.

Kumarran jalokivikuuta.

 

10. Ratnacandra. Vaaleanvihreä, pitelee jalokiveä ja kuunkiekkoa.

                 Dri-ma me-pa la cha-tsal-lo.

Kumarran tahratonta.

 

11. Vimala. Hänen kehonsa on tuhkanharmaa tai valkoinen, ja hänellä on kyky muuttaa muut tahrattomiksi. Käsissä peili.

                 Pal-dzin la cha-tsal-lo.

Kumarran loiston antajaa.

 

12. Suradatta. Asustaa taivaallisen loiston maailmassa. Hän on valkoinen ja pitelee puunrunkoa oksineen ja hedelmineen. Kunnia, loisto tai rohkeus viittaavat alkuperäiseen tietoisuuteen ja autuuden tilaan, jotka hän jakaa muiden kanssa. Pitelee upeaa sinistä hedelmää.

Tsang-pa la cha-tsal.lo.

Kumarran Puhdasta.

 

13. Brahma, "puhdas". Oranssin värinen, pitelee aurinkoa ja lootusta. Hänen tietoisuutensa on puhdas ja toiminta puhdasta, sillä hän pelastaa olentoja olemassaolon kiertokulusta.

           Tsang-pe-dzin la cha-tsal-lo.

Kumarran puhtauden antajaa.

 

14. Brahmadatta. Puhtaus tarkoittaa samaa kuin edellä ja hänen tehtävänään on siunata olentoja onnellisuudella. Keltainen, pitelee kuunkiekkoa ja lootusta.

              Tshu-lha la cha-tsal-lo.

Kumarran taivaallisten vetten jumalaa.

 

15. Varuna, "vedenjumala" istuu veden keskellä sinisen värisenä. Vesi viittaa selkeään tietoisuuteen ja myös myötätunnon veteen, jota hän pirskottaa Dharmaa pelkäävien olentojen tajunnanvirtaan. Häntä kutsutaan jumaluudeksi, koska hän pystyy ihmeisiin.

        Tshu-lhei-lha la cha-tsal-lo.

Kumarran vesien jumalten jumalaa.

 

16. Varunadeva. Valkoinen, pitelee vedenjumaluuden mandalaa ja peiliä. Hänkin tekee ihmeitä olentojen hyväksi, kuten ilmestyy monissa paikoissa yhtä aikaa.

 

                 Pal-zang la cha-tsal-lo.

Kumarran loistavaa ja hyvää.

 

17. Sribhadra. Punainen, pitelee lootusta ja toiveet täyttävän puun oksaa. Loisto tarkoittaa täydellisyyttä ja hyvä myötätuntoista toimintaa.

                   Tsen-den pal la cha-tsal-lo.

Kumarran Santelipuun loistoa.

 

18. Chandanasri. Istuu miellyttävän tuoksun ympäröimänä. Santelipuu kuvaa tietoisuutta, joka puhdistaa ristiriitaisten tunteiden tuskan. Kuten santelipuun tuoksu täyttää huoneen olennot täyttyvät  hyvistä ominaisuuksistaan.

   

Zid-zi tha-ye la cha-tsal-lo.

Kumarran rajatonta kirkkautta.

 

19. Anantatejas. Punainen, pitelee aurinkoa ja kuuta. Hänen rajattomat hyvät ominaisuutensa hyödyttävät lukemattomia olentoja ja hän auttaa erityisesti kirkkaan ja selkeän tietoisuuden luomisessa.

               

Ö-pal la  cha-tsal-lo.

Kumarran loistavaa oivalluksen valoa.

 

20. Prabhasasri. Valkoinen, pitelee kuunkiekkoa.

                 

Nyan-gen me-pei pal la cha-tsal-lo.

Kumarran suruttomuuden oivaltanutta kunniakasta.

 

21. Asokasri. Vaaleansininen ja pitelee bodhipuun oksaa. Suruttomuus tarkoittaa olemassaolon kiertokulun ylittävää ymmärrystä.

Se-me-chi u la cha-tsal-lo.

Kumarran Intohimottomuuden poikaa.

 

22. Narayana. Sininen, toinen käsi Meru-vuorta kuvaavassa mudrassa, toinen pitelee lootusta. Ikiaikaisessa viisaudessa ei ole ristiriitaisia tunteita, kuten intohimoa. Poika tarkoittaa, että hän on syntynyt täysin heränneestä tilasta ja hänellä on rakastavan ystävällisyyden ominaisuudet.

           

Me-tok pal la cha-tsal-lo.

Kumarran oivalluksen kukkaa.

 

23. Kusumasri. Keltainen, pitelee keltaista kukkaa ja upeaa hedelmää. Hänen tietoisuutensa on kuin avautunut kukka.

              De-shin-sheg-pa tsang-pei ö-zer nam-par röl-pa ngön-par tsjen-pa la cha-tsal-lo.

Kumarran Tathagataa, jota ympäröivät Brahman valon totuuden paljastavat säteet.

 

24. Tathagata Brahamajyotivikriditabhijna. Tathagata, "näin mennyt", tarkoittaa Buddhaa. Puhtauden säteilevä valo viittaa kirkkaaseen tietoisuuteen ja kykyyn auttaa muita.

      

De-shin-sheg-pa pe-mei ö-zer nam-par rol-pa ngön-par tsjen-pa la cha-tsal-lo.

Kumarran Tathagataa, jota ympäröivät totuuden näkevät lootusvalot.

 

25. Tathagata Padmajyotvikridibhijina. Punainen, kädet lootusta ja aurinkoa kuvaavassa mudrassa. Lootus on viisauden kukka, johon maallinen lika ei  tartu.

 

              Nor-pal la cha-tsal-lo.

Kumarran oivalluksen rikkaudelle.

 

26. Dhanasri. Kirkkaanpunainen. Täyttää kaikki toiveet niin kuin toiveet täyttävä jalokivi.

                Dren-pei pal la cha-tsal-lo.

Kumarran täydelliselle tietoisuudelle.

 

27. Smritisri. Keltainen, pitelee kirjakääröä ja miekkaa. Tietoisuus tarkoittaa tässä tarkkaavaisuutta ja kykyä muistaa kaikki, myös edelliset elämät, mitään unohtamatta ja täydellisesti.

    Tsen-pal shin-tu jong-drag la cha-tsal-lo.

Lumarran loistokasta, jonka nimi ja maine kiirivät kaikkialle.

 

28. Suparikirtitanamaghepasri. Asuu taivasmaailmassa nimeltään "nimetön". Vihreä, kädet bodhimudrassa. Hän on erinomaisuutensa tähden kuulu kaikissa kolmessa maailmassa (aistimaailma, muodon maailma ja muodoton maailma.)

               

Wang-pöi to-gi gyal-tsen tsi gyal-po la cha-tsal-lo.

Kumarran voittoa aistihaluista.

 

29. Indraketudhvajaraja. Keltainen, pitelee voitonviiriä (kuvassa). Me havaitsemme aisteillamme aistikohteita, mutta Buddha havaitsee totuuden niistä tietoisuutensa avulla. Voitto saavutetaan samsarasta ja voima liittyy buddhatoimintaan, jonka avulla tehdään kaikki tarvittava.

                   

Shin-tu nam-par nön-pei pal la cha-tsal-lo.

Kumarran kaiken sisäisen taistelun täysin voittanutta.

 

30. Suvikranta. Valkoinen, maata koskettava mudra.

   

Yul-le shin-tu nam-par gyal-wa la cha-tsal-lo.

Kumarran kaikilla taistelukentillä voittoisaa kuningasta.

 

31. Yuddhajaya. Musta, pitelee miekkaa ja kilpeä ja käännyttää pois sisäiset viholliset: ristiriitaiset tunteet ja tuntevien olentojen huonot teot.

              

Nam-par nön-pe shek-pa la cha-tsal-lo.

Kumarran täydellistä ylimaallista itsehillintää.

 

32. Vikrantagamsri. Valkoinen, oikea käsi koskettaa maata.

              Kyn-ne nang-wa kö-pei pal la cha-tsal-lo.

Kumarran häntä, joka valaisee kaiken.

 

33. Samantavabhasavyuhasri. Keltainen, pitelee aurinkoa ja jalokiveä. Hän valaisee tuntevien olentojen tietämättömyyden pimeyden tietoisuutensa avulla täysin.

                Rin-chen pe-ma nam-par nön-pa la cha-tsal-lo.

 

Kumarran aina itsensä hillitsevää jalokivilootusta.

34. Ratnapadmavikrami. Punainen, pitelee jalokiveä ja lootusta.

 

           

De-shin-shek-pa dra chom-pa jang-dag-par dzo-pei sang-tsje rin-po-chei pe-ma la rab-tu shuk-pa ri-wang-gi gyal-po la cha-tsal-lo.

Tathagata, Arahat, kokonaan puhdas täysin valaistunut suuri jalokivi, joka pysyy ainiaan lootuksessa, vuorten kuningas, kumarran häntä.

 

35. Ratnapadmasupratisthita-sailendraja. Näin mennyt vihollisten voittaja, kokonaan ja täysin herännyt olento, Meru-vuoren kuningas. Hän istuu leijonien kannattelemalla valtaistuimella lootuksen ja kuunkiekon päällä.

 

Tunnustus:    

De dag la-sog-pa tsho tsui dzi-ten tsi kham tham-che na de-shin-sheg-pa da-chom-pa jang-dag-par dzo-pei sang-tsje chom-den-de kang dzi-nyi-tsig shuk-te tso shing shek-pe sang-tsje chom-den-de de-dag tam-che da-la gong-su sol.

Da-gi tsje-wa di dang

tsje-wa thog-ma dang tha-ma tsi-pa ne

khor-wa na khor-wei tsje ne tam-che tu dig-pei le tsji-pa dang

tsji du tsal-wa dang

tsji-pa la dze-su-ji-rang wa-am

chö-ten tsi kor-ram

ge-dyn tsi kor-ram

tsjo-tshui ge-dyn tsi kor drok-pa dang

tro-tu tsal-wa dang

dro-pa la dze-su-ji-rang wa-am

tsam-ma tsi-pa nge-i-le tsi-pa dang

tsji-du tsal-wa dang

tsji-pa la dze-su-ji-rang wa-am

mi-ge-wa tshui-le tsi lam jang-dag-par lang-pa la shuk-pa dang

dzug-tu tsal-wa dang

zug-pa la dze-su-ji-rang wa-am

le tsi dri-pa gang-gi drip-ne

da sem-chen njal-war tshi-wa-am

dy-dröi tsje ne su tshi-wa-am

yi-dag tsi yul-du tshi-wa-am

yul tha khor-tu tsje-wa-am

la-lor tsje-wa-am

lha-tse ring-po nam-su tsje-wa-am

wangpo ma tsang-war dzjur-wa-am

ta-wa log-par dzin-par dzjur-wa-am

sang-tsje dzjung-wa la nye-par mi tsi-par dzjur-we le tsi dri-pa gang-lag-pa de-dag tham-che sang-tsje chom-den-de ye-she su dzur-pa

tsjen-du dzjur-pa

pang-du dzjur-pa

tse-mar dzjur-pa

tsje-pa

zikpa

de da-gi tsjen-ngar thol-lo-shak-so

mi-chap-po

mi-be-do

len-che tsjang tsö-tsing dompar tsji-lag-so.

*

Sang-tsje chom-den-de de-dag tam-che da-la gong-su sol

da-gi tsje-wa di dang tsje-wa thog-ma dang tha ma ma.tshi-pa ne

khor-wa na khor-wei tsje-wa shen dag-tu dzin-pa tha-na dy-dröi tsje ne-su tsje-pa la ze-kham tsig tsam tsal-wei gewa gang lag-pa dang

da-gi tsul-trim sung-pei ge-wei tsa-wa gang lag-pa dang

da-gi tsang-par dzjö-pa la ne-pei ge-wei tsa-wa gang lag-pa dang

da-gi sem-chen young-su min-par dzi-pei ge-wei tsa-wa gang lag-pa dang

da-gi dzang-chub cho-tu sem-tsje-pei ge-wei tsa-wa gang lag-pa dang

da-gi la-na-me-pei ye-she-tsi ge-wei tsa-wa gang lag-pa de-dag tam-che tsig-tu du shing dum-te

dom-ne la-na ma tshi-pa dang

kong-na ma tshi-pa dang

kong-mei jang kong-ma la-mei jang la-mar young-su ngo-we

la-na me-pa yang-dag-par dzog-pei dzjang-chub tu young-su ngo-war tshio.

Dzi-tar de-pei sang-tsje chom-den-de nam-tsi young-su ngo-wa dang

dzi-tar ma dzjön-pe sang-tsje chom-den-de nam-tsi young-su ngo-war dzjur-wa dang

dzi-tar da-tar dzjung-wei sang-tsje chom-den-de nam-tsi young-su ngo-war dze-pa de-shin-tu da-gi tsjang young-su ngo-war-tsio.

Dig-pa tham-che ni so-sor shak-so.

Sö-nam tham-che la dze-su-yi-rang ngo.

Sang-tsje tham-che la kul shing sol-wa-deb-so

da-gi la-na-me-pa ye-she tsi tshog dam-pa tob-par dzjur-tsig.

Mi-tsog gyal-wa gang-dag da-tar shug-pa dang

gang-dag de-pa da-dang de-shin gang-ma dzön

yön-ten ngak-pa tha-ye gya-mtso dra kyn la

thal-mo dzjar-war tsji te chab-su nye-war tshio.

 

*

Ly-tsi le-ni nam-pa sum

nga-gi nam-pa shi-dag dang

gang yang yi tsi nam sum-po

mi-ge tshu-po so-sor-sha.

Tho-ma me.ne da-tei bar

mi-ge tshu dang tsam-me nga

sem-ni nyon-mong wang-dzjur-pei

dig-pa tham-che shag-par tsi.

Dö-chag she dang ti-mug wan-gi ni

ly dang ngag dang de-sin yi-tsi tsjang

di-pa da-gi tsi-pa chi-tshi-pa

de-dag tham-che da-gi so-sor-sha.

tsam-me nga-po da-gi dig-pa nam

gang-gi mi-she wang-gi tsje-pa dag

de ji tung-wa shag-pa di tön-pe

de-dag ma-ly young-su dzang-war dzur.

Da dang sem-chen kyn-tsi dig-pei le

nye-par dzjur gang thol shing shag-par tsi

len-che nam-yang tsi-par ma-dzjur tsig

le-tsi drib-pa-ang ten-du ze-tsje shog.

*

Chag-tsal-wa dang tsho ching shag-pa dang

dze-su-ji-rang kul shing sol-wa yi

ge-wa tshung dze da-gi tshi sag-pa

tham-che da-gi dzang-chub tshir ngo-o.

Sinä, ja kaikki muut Buddhat, niin monia kuin heitä onkaan eri maailmoissa kymmenessä ilmansuunnassa; te Voittajat, Tathagatat, Arahatit, täydellisesti ja kokonaan valaistuneet Buddhat, katsokaa puoleeni!

Tunnustan ja kadun edessänne kaikkia taitamattomia tekoja, joita olen tehnyt tässä elämässä ja samsarisissa elämissäni kerta toisensa jälkeen, läpi elämien, jotka ovat aluttomia ja loputtomia.

Kadun myös sitä, että olen usuttanut muita taitamattomiin tekoihin

ja iloinnut nähdessäni niitä tehtävän;

pyytäessäni muita anastamaan alttarilta,

sanghalta,

Oivaltaneelta Sanghalta,

ja ryövätessäni itse muita,

kadun sitä, että iloitsin varastamisesta.

Tunnustan tehneeni viisi anteeksiantamatonta syntiä

ja neuvoneeni muita tekemään samoin

ja iloinneeni nähdessäni niitä tehtävän.

Tunnustan kulkeneeni kymmenen epähyveellisen teon tietä

osoittaneeni muille saman tien

ja iloinneeni siitä, että sitä seurataan.

Kadun kaikkea tätä ja mitä muuta olenkaan tehnyt karman verhojen sokeuttamana,

niin että sen seurauksena ole syntynyt helvetissä, eläimenä,

nälkäisenä henkenä (yidag)

reunavaltioissa (ilman Dharmaa)

barbaarisissa maissa missä Dharmaa ei tunneta

pitkäikäisenä jumalana,

aistit puutteellisina,

väärien näkemyksien edustajana.

Kadun kaikkea Buddhille epämieluista, (valaistumista estävää) karmaa noiden Voittajien edessä, joilla on viisaus,

jotka näkevät

ja todistavat,

jotka pystyvät mittaamaan sen täysin,

tietävät ja

katsovat.

Kaiken tämän tunnustan heidän silmiensä edessä

mitään salaamatta tai

piilottamatta.

Lupaan olla toistamatta näitä tekoja enää koskaan.

Ansion jakaminen kaikkien kesken:

Buddhat, Voittajat, te kaikki kääntykää puoleeni

Kaikki hyveen juuret, mitä olenkaan kerännyt tässä elämässä ja eri elämissä

samsarassa elämä toisensa jälkeen ilman alkua ja loppua, antamalla vaikka vain kourallisen ruokaa jollekin eläimelle,

käyttäytymällä itsekurin vaatimalla tavalla,

pysymällä siveänä,

nostattamalla aikomuksen auttaa tuntevien olentojen mieltä kypsymään ja valaistumaan,

kehittämällä parhaimman bodhimielen asenteen

ja mitä muuta korkeinta viisautta minulla saattaa olla,

sen kaiken hyveen juuret kerään yhteen ja jaan täysin muiden kanssa.

Omistan ansion arvokkaimmista arvokkaimmalle,

parhaimmista parhaimmalle,

vertaansa vailla olevalle täydelliselle valaistumiselle (joka on hinayana arhatia korkeampi valaistumisen tila).

Juuri niin kuin entisaikojen voittoisat Buddhat omistivat hyvät tekonsa kokonaan muille,

juuri niin kuin tulevaisuuden voittoisat Buddhat omistavat hyvät tekonsa kokonaan muille,

juuri niin kuin nykyiset voittoisat Buddhat omistavat hyvät tekonsa kokonaan muille, niin minäkin jaan tekojeni ansiot kokonaan muiden kanssa.

Tunnustan täten kaikki pahat tekoni, niistä aivan jokaisen.

Iloitsen kaikkien hyvien tekojen tähden.

Kaikkia Buddhia yhteensä pyydän täyttämään toiveeni:

auttakaa minua saavuttamaan korkein syvällinen tuonpuoleinen viisaus.

Ketkä lienevät ihmisistä parhaimmat, Voittajat, tällä hetkellä elävät; ketkä ikinä elivät menneisyydessä tai ovat tulossa myöhemmin,

heitä kaikkia, jotka viettävät puhdasta elämää täynnä rajattomia hyveitä kuin rannaton meri,

ylistän sydämestäni kädet yhteen liitettyinä ja turvaudun heihin. (Sutra päättyy tähän.)

Sitten:

On kolme kehoon liittyvää tekoa,

neljä tekoa, jotka liittyvät puheeseen,

ja kaikki mieleen liittyvä jaetaan kolmeen;

tunnustan ja kadun jokaista kymmentä huonoa tekoa.

Aluttoman ajan alusta tähän hetkeen saakka

tehdyt kymmenen huonoa tekoa ja viisi mittaamattoman huonoa tekoa,

jotka on tehty mieli kielteisyyden vallassa,

nuo kaikki synnit tunnustan.

Intohimon, vihan ja tietämättömyyden vallassa

kehon, puheen ja mielen kautta

tekemäni synnit, tunnustan ne kaikki.

Viisi mittaamatonta syntiä

ja mitä olenkaan tehnyt tietämättäni,

tämän lankeemusten puhdistamiseen tarkoitetun rukouksen voimalla

puhdistukoot kaikki synnit kokonaan.

Omani ja kaikkien tuntevien olentojen pahat teot

ja synnit tunnustan,

toivon etteivät ne enää koskaan toistu;

loppukoon synninteko.

Lyhyt seitsenosainen rukous:

Mitä vaatimatonta hyvää olenkaan onnistunut keräämään osoittamalla kunnioitusta, uhraamalla, tunnustuksin, iloitsemalla (muiden hyvistä teoista), kehottaen (Buddhia kääntämään Dharman pyörää) ja rukoillen (heitä pysymään maailmassa), olen tehnyt sen kaiken jotta valaistuisimme.

 

kotisivulle